Form 5 Bab 7

7.1 Perpaduan dan Integrasi Nasional (团结与国家融合)

  • Pembinaan negara Malaysia berasaskan perpaduan kaum dan integrasi nasional.
    (打造马来西亚是依据种族团结和国家融合为基础)
  • Elemen ini menjadi asas kekuatan negara kita yang terdiri daripada rakyat berbilang kaum.
    (这元素成为了我国强大的基础这基础是由多元种族人民所成立)
  • Sejarah hubungan kaum di negara kita telah wujud sebelum zaman penjajahan lagi. 
    (在我国的种族历史关系在占领时代以前就已经存在了)
  • Hubungan kaum terus diperkukuh selepas negara mencapai kemerdekaan dan pembentukan Malaysia. 
    (在国家达到独立以及成立Malaysia之后种族的关系直接被稳定)
  • Pelbagai langkah dilakukan oleh kerajaan untuk memperkasakan perpaduan kaum dan integrasi nasional dalam membentuk masyarakat yang bersatu padu, harmoni dan sejahtera.
    (各种由政府所执行的方法为了强化种族的团结打造一个团结和谐以及和平的社会)

 

 Maksud Perpaduan dan Integrasi Nasional
  • Perpaduan dan integrasi merupakan dua konsep yang saling berkait rapat melalui dua proses yang berbeza.
    (代表通过两种不同的过程)
  • Kedua-dua konsep ini berteraskan Perlembagaan Persekutuan dan Prinsip Rukun Negara.
    (这两个概念是以中央宪法国家原则来作为基础的)

Perpaduan Kaum (种族团结)

  • Perpaduan kaum ialah keadaan rakyat daripada pelbagai etnik, agama dan wilayah hidup dengan aman dalam masyarakat yang bersatu.
    (种族团结是各种族群, 宗教以及地方的人民和平地生活在一个团结的社会)
  • Mereka memberikan komitmen yang penuh kepada identiti kebangsaan berlandaskan Perlembagaan Persekutuan dan Rukun Negara.
    (他们给予完全地承诺for民族的独特, 这独特是以中央宪法和国家原则作为基础)

Integrasi Nasional (国家融合)

  • Integrasi nasional merupakan satu proses dinamik yang merapatkan hubungan masyarakat antara negeri dengan wilayah bagi membentuk satu bangsa.
    (国家融合是一种促进社会, 州属与地区的一种过程)
  • Mereka ini mempunyai identiti sendiri berteraskan Perlembagaan Persekutuan dan Rukun Negara.
    (他们拥有自己的独特, 这独特是以中央宪法和国家原则作为基础)

 Latar Belakang Hubungan Kaum (种族关系的背景)
  • Pentadbiran British menyebabkan pemisahan kaum dari segi kegiatan ekonomi dan petempatan.
    (英国管理导致种族从经济活动和住宅区方面 分割)
  • Keadaan ini menyukarkan setiap kaum untuk memahami adat resam dan budaya kaum lain.
    (这状况让到每一个种族很困难, 为了了解其他种族的习俗与文化)
  • Selepas Perang Dunia Kedua, usaha dilakukan oleh para pemimpin pelbagai kaum untuk bekerjasama bagi mewujudkan perpaduan.
    (在世界二战之后, 各个种族的领袖采取方法为了合作以创造团结)
  • Beberapa faktor sejarah dikenal pasti menjadi punca kepada masalah perpaduan.
    (几个历史因素被鉴定成为团结问题的原因”)
  • Antaranya termasuklah kesan pentadbiran, kegiatan ekonomi dan petempatan, sistem pendidikan serta fahaman politik.
    (其中包括了管理后果, 经济活动和住所, 教育系统以及政治理解)
Kesan Dasar British (英国政策的后果)
 Pentadbiran (管理)
  • Pentadbiran British bermula pada tahun 1874 menerusi pengenalan Sistem Residen.
    (英国的管理开始于1874, 接着制定了 “Sistem Residen”)
  • Dasar British yang mengutamakan sektor ekonomi menyebabkan pekerja dibawa masuk dari luar untuk bekerja dalam sektor perlombongan, perladangan dan perniagaan.
    (英国政策是以经济因素为导向的, 这导致员工从外国被引进, 为了在采矿领域中工作)
  • Kaum bumiputera pula bertumpu di kawasan luar bandar dan menjalankan kegiatan ekonomi tradisional.
    (土著种族也集中在城市以外, 以及进行传统型经济活动)
  • Keadaan ini menyebabkan mereka terpisah dan berlaku kerenggangan hubungan kaum.
    (这个情况导致他们分开, 以及产生了种族之间的隔膜”)
  • Kesannya, masalah hubungan kaum berterusan sehingga selepas kemerdekaan dan menyebabkan peristiwa 13 Mei 1969.
    (后果, 种族关系的问题延续直到独立之后, 以及导致发生了1969513的事件)

 Kegiatan ekonomi dan petempatan (经济活动和住所)
  • British memberikan tumpuan kepada perkembangan ekonomi yang berasaskan perlombongan bijih timah dan perladangan getah.
    (英国给予经济上扩展的集中, 这是以采矿和胶园为基础)
  • Kegiatan ekonomi yang berbeza antara kaum menyebabkan pemisahan dari segi petempatan.
    (种族之间不同的经济活动, 导致从住所方面分开)
  • Rakyat juga terpisah dengan petempatan yang wujud di kawasan perlombongan, bandar, estet dan perkampungan.
    (人民也于住所方面分开, 在矿区, 城市, 胶园以及乡村)
  • Keadaan ini menyebabkan setiap kaum kurang berinteraksi antara satu sama lain dan mewujudkan jurang ekonomi yang tidak seimbang.
    (这个情况导致每一个族群缺少之间的交流”, 以及出现了不平衡经济的差距”)
Sistem Pendidikan (教育系统)
  • Dasar pentadbiran British menyebabkan munculnya sistem pendidikan vernakular Melayu, Cina, India dan Inggeris di negara kita.
    (英国管理政策导致出现方言教育系统, 如上述所提到)
  • Sekolah vernakular pula berkembang mengikut kaum masing-masing.
    (方言学校也是依据各自种族来扩展)
  • Sistem pendidikan vernakular diteruskan selepas kemerdekaan pada tahun 1957.
    (方言教育系统在1957年独立之后也被延续下去)
  • Pendidikan vernakular mewujudkan perbezaan pemikiran dalam kalangan rakyat berbilang kaum.
    (方言教育出现了种族之间不同的思维”)
Fahaman Politik (政治理解)
  • Fahaman politik berasaskan kaum bermula dengan penubuhan parti politik sebelum kemerdekaan hingga kini.
    (在国家独立之前直到今天, ”政治理解是以种族开始成立政党作为基础)
  • Polarisasi kaum disebabkan perbezaan kegiatan ekonomi dan petempatan menyebabkan parti politik ini memperjuangkan kepentingan kaum masing- masing.
    (“种族的两极化是由不同的经济活动和住所所导致的, 这导致政党只为各自种族利益而做奋斗)
  • Isu yang diperjuangkan berkaitan dengan bahasa, budaya, pendidikan dan ekonomi.
    (被奋斗的课题包括语言, 文化, 教育和经济)
  • Keadaan ini mempengaruhi hubungan antara kaum di negara ini.
    (这个情况影响了我国种族之间的关系)
Memperkasakan Perpaduan dan Integrasi Nasional (强化团结以及国家的融合)
  • Sejak mencapai kemerdekaan, usaha memperkasakan perpaduan dan integrasi nasional telah dilaksanakan secara konsisten oleh kerajaan dan berterusan sehingga hari ini.
    (自达到独立之后, 政府执行强化团结和国家融合的方法, 从而持续到今天)
  • Usaha ini merangkumi bidang politik, ekonomi dan sosial.
    (这方法包括了政治, 经济和社会领域)
Politik (政治)
  • Menubuhkan Jabatan Perpaduan Negara yang terletak di bawah bidang kuasa MAGERAN.
    (成立国家团结部门, 这个部门是underMAGERAN的权力之下)
  • Jabatan ini berperanan mendraf satu ideologi untuk negara yang dikenali sebagai Rukun Negara.
    (这个部门的角色是草拟一个思维for国家, 这被誉为国家原则”)
  • Mewartakan pembentukan Majlis Muhibah Negara pada 18 Julai 1969.
    (在1969年7越18日, 报导成立 “Majlis Muhibah Negara”委员会)
  • Majlis ini bertujuan menggalakkan perkembangan perasaan muhibah antara masyarakat berbilang kaum di Malaysia.
    (这个委员会目的是鼓励社会种族之间的  “友爱”)
  • Menubuhkan Majlis Perundingan Negara pada 29 Januari 1970.
    (1970129, 成立了国家讨论委员会”)
  • Majlis ini ditubuhkan untuk mengadakan garis panduan bagi kerjasama antara kaum dan integrasi nasional antara negeri dengan wilayah.
    (这个委员会被成立, 为了设立种族 / 州属 / 地区之间合作的标准”)
  • Selain itu, majlis ini juga bertujuan memupuk identiti kebangsaan dalam kalangan rakyat.
    (除此以外, 这个委员会目的是培养人民之间种族的特色)
  • Membentuk gabungan parti politik pelbagai kaum untuk mewujudkan keharmonian dan kestabilan politik selepas peristiwa 13 Mei 1969.
    (1969513日事件之后, 打造各自种族政党的结合, 为了创造出政治和谐以及稳定)
  • Menyelaraskan perkhidmatan awam antara semua negeri.
    (调整所有州属的公共服务)
  • Penyelarasan ini mewujudkan integrasi antara negeri.
    (这个调整创造出州属之间的融合)
  • Kerjasama politik parti pelbagai kaum sudah bermula sebelum merdeka.
    (各个种族的政党合作在独立之前已经开始了)
  • Pada bulan Oktober 1954, Parti Perikatan ditubuhkan untuk menyertai pilihan raya tahun 1955 dan menuntut kemerdekaan.
    (195410月份, 联盟政党被成立为了参与1955年的选举, 以及争取独立)
  • Pada 1 Januari 1973 pula, Barisan Nasional ditubuhkan sebagai pengganti kepada Parti Perikatan kepada Parti.
    (197311, Barisan Nasional政党被成立作为联盟政党的替代者)
Ekonomi (经济)
  • Meneruskan Rancangan Pembangunan Lima Tahun Malaysia yang memberikan tumpuan kepada pertumbuhan ekonomi semua kaum.
    (延续每5年发展计划, 给予所有种族经济成长的集中)
  • Memperkenalkan beberapa dasar pembangunan ekonomi seperti Dasar Ekonomi Baru (DEB) dan Dasar Pembangunan Nasional (DPN) untuk kemakmuran ekonomi rakyat dan negara.
    (制定几项经济发展政策, 例如DEBDPN, 为了人民和国家的经济繁荣)
  • Memberikan tumpuan kepada pembangunan masyarakat luar bandar dan wilayah.
    (给予集中于城市以外社会和地区的发展)
  • Pembangunan dilakukan melalui rancangan pembangunan tanah yang mampu menambah pendapatan rakyat dan membasmi kemiskinan.
    (通过土地发展计划来发展是能够增加人民的收入, 以及消除贫穷)
  • Memajukan bidang perindustrian dan perdagangan dengan memperkenalkan Zon Perindustrian Bebas seperti di Bayan Lepas, Pasir Gudang dan Pelabuhan Klang.
    (制定商业自由区域来发展工业和生意领域, 例如Bayan Lepas, Pasir Gudang和巴生码头)
  • Penghijrahan penduduk luar bandar ke bandar berlaku disebabkan peluang pekerjaan yang terbuka luas kepada semua kaum.
    (人民从城市以外搬迁去到城市是受到广泛工作机会给予所有种族所导致)
  • Hal ini mempercepat proses integrasi.
    (这加快了融合过程)
  • Mengintegrasi ekonomi melalui pembangunan ekonomi wilayah termasuk di Sarawak dan Sabah.
    (通过发展经济地区来融合经济)
  • Pembangunan ekonomi wilayah membuka peluang kepada semua kaum bersaing dalam ekonomi secara adil.
    (发展地区经济打开了所有种族公正竞争经济的机会)
Sosial (社会)
  • Menambah baik Dasar Pendidikan Kebangsaan yang sedia ada melalui Akta Pendidikan 1996 bertujuan mengukuhkan perpaduan kaum dan integrasi nasional.
    (通过Akta Pendidikan 1996的法令来改善 现有的“民族教育政策”, 目的是巩固种族的团结和融合)
  • Mengukuhkan sistem pendidikan melalui pelaksanaan dasar pendidikan seperti Laporan Rahman Talib, Laporan Jawatankuasa Kabinet dan Falsafah Pendidikan Kebangsaan.
    (
    通过执行教育政策来稳定教育系统)
  • Sistem pendidikan kebangsaan dapat melahirkan rakyat yang patriotik dan mempunyai semangat cinta akan negara.
    (民族教育系统可培养爱国的人民, 以及拥有爱国的精神)
  • Memperkasakan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan melalui pengenalan Akta Bahasa Kebangsaan.
    (通过制定语言法令来强化马来文作为母语)
  • Penubuhan Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM) sebagai pusat ilmu dan peranan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) bagi menyebar luas penggunaan bahasa kebangsaan.
    (UKM作为知识中心, 以及DBP作为广泛宣传使用母语的角色)
  • Langkah ini dapat melahirkan masyarakat yang mempunyai satu identiti bahasa yang sama.
    (这个方法可培养拥有共同语言特色的社会)
  • Menggalakkan pengamalan satu kebudayaan kebangsaan yang dapat membentuk identiti bangsa Malaysia yang bersatu padu.
    (鼓励执行一个民族的文化, 这可打造Malaysia团结的民族)
  • Menggalakkan pelibatan dalam sukan sebagai medium untuk mewujudkan semangat kekitaan dan perpaduan dalam kalangan rakyat pelbagai kaum.
    (鼓励参与运动, 运动是作为创造各个种族人民之间的归属和团结精神)
  • Memperkenalkan Rukun Negara sebagai tunjang kesetiaan rakyat berbilang kaum terhadap bangsa dan negara.
    (制定国家原则是作为多元种族忠心的根基”)
  • Pelbagai usaha yang dilakukan secara berterusan dapat memantapkan hubungan rakyat berbilang kaum di negara ini.
    (各自方法被执行. 以稳定国家多元种族的关系)
  • Sebagai rakyat Malaysia, kita perlu menghargai kepentingan menjaga perpaduan serta keharmonian kaum demi kestabilan politik, pembangunan negara dan kesejahteraan sosial.
    (作为马来西亚人民. 我们需要珍惜照顾团以及种族和谐的重要性, 为了政治稳定, 国家发展以及社会和谐)
7.2 Dasar Pendidikan Kebangsaan
(
民族教育政策)
  • Pendidikan merupakan saluran terbaik bagi merealisasikan matlamat membina perpaduan kaum dan integrasi nasional.
    (教育是做好的管道, 作为实现打造种族团结和国家融合的目的)

Matlamat ini terkandung dalam Laporan Rahman Talib, Kajian Aminuddin Baki, Laporan Jawatankuasa Kabinet, Falsafah Pendidikan Kebangsaan dan Akta Pendidikan 1996.
(这目的包括在以上的报告书里面)

 

Latar Belakang Dasar Pendidikan Kebangsaan
(
民族教育政策的背景)
  • Dasar Pendidikan Kebangsaan dibentuk untuk memupuk perpaduan kaum.
    (民族教育政策被成立, 为了培养种族团结)
  • Dasar ini dilaksanakan melalui Penyata Jawatankuasa Pelajaran 1956 atau dikenali sebagai Penyata Razak 1956 dan dimaktubkan dalam Ordinan Pelajaran 1957.
    (这个政策是通过Penyata Jawatankuasa Pelajaran 1956来执行, 也被誉为Penyata Razak 1956, 以及被记载在Ordinan Pelajaran 1957里面)

Semua dasar pendidikan yang terdapat sebelum ini disemak semula pada tahun 1960 yang menghasilkan Laporan Rahman Talib dan Laporan Jawatankuasa Kabinet 1979.
(所有的教育政策在1960年之前就重新被检测, 从而产生出Laporan Rahman TalibLaporan Jawatankuasa Kabinet 1979)

  • Matlamat Dasar Pendidikan Kebangsaan bertujuan menyatupadukan rakyat dan menyediakan tenaga kerja mahir yang terdiri daripada pelbagai kaum.
    (民族教育政策的目的是团结人民, 以及准备劳力工人)
  • Matlamat dasar ini adalah untuk mengadakan sistem pendidikan yang dapat memenuhi keperluan negara dan menggalakkan perkembangan kebudayaan, ekonomi, sosial dan politik.
    (这个政策的目的是为了准备教育系统, 可满足国家需求以及鼓励扩展文化, 经济, 社会和文化)
  • Dasar ini juga bermatlamat melahirkan rakyat yang berilmu, seimbang dan harmoni serta menyumbang kepada keharmonian dan kemakmuran negara.
    (这个政策的目的也是培养有知识, 平衡以及和谐的人民, 其贡献国家的和谐以及繁荣)
Laporan Rahman Talib
  • Jawatankuasa ini dipengerusikan oleh Abdul Rahman Talib pada tahun 1960 untuk menyemak semula dan mengukuhkan Penyata Jawatankuasa Pelajaran 1956.
    (这个委员会是被Abdul Rahman Talib1960年所领导, 为了重新校正和稳定Penyata Jawatankuasa Pelajaran 1956的报告书)
  • Laporan jawatankuasa ini menjadi asas penggubalan Akta Pelajaran 1961 dan penyemakan Dasar Pendidikan Kebangsaan seterusnya.
    (这个委员会成为了制 “Akta Pelajaran 1961”的基础, 以及校正接下来的民族教育政策)
  • Laporan Rahman Talib masih mengekalkan teras sistem pendidikan kebangsaan untuk memupuk perpaduan dan integrasi.
    (Laporan Rahman Talib还维持民族教育系统的基础, 为了培养团结以及融合)
  • Menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar pada semua peringkat pendidikan.
    (在所有阶段的教育中, 把马来文作为之间沟通的语言”)
  • Penggunaan bahasa yang seragam dapat mewujudkan perpaduan.
    (使用统一化的语言可创造团结)
  • Mengadakan kurikulum yang sama dan berorientasikan negara kita bagi semua jenis sekolah.
    (准备同样的课程大纲, 以及以我国作为方针for所有种类的学校)
  • Kurikulum yang berorientasikan negara mewujudkan perasaan cinta akan negara.
    (课程大纲是以国家为导向, 可创造爱国精神)
  • Laporan Rahman Talib mencadangkan beberapa cadangan tambahan kepada Penyata Jawatankuasa Pelajaran 1956.
    (Laporan Rahman Talib建议几项增加的建议给予 Penyata Jawatankuasa Pelajaran 1956)
  • Cadangan tambahan ini bertujuan memperkukuh semangat kekitaan dan kebersamaan dalam kalangan murid pelbagai kaum ke arah perpaduan.
    (这个增加的建议目的是稳定同学种族之间的归属精神一致性精神”, 以此走向团结)
  • Penekanan kepada mata pelajaran Sejarah untuk menanam perasaan cinta dan kesetiaan terhadap negara.
    (重视历史科目, 为了种下爱国以及效忠国家的精神)

  • Mewajibkan mata pelajaran Tatarakyat untuk membentuk sikap bertoleransi, bekerjasama dan persefahaman antara kaum.
    (规定公民教育为了打造礼让, 合作以及种族之间理解的行为)

Kajian Aminuddin Baki
  • Laporan Rahman Talib kemudian dibuat penambahbaikan dan dilaksanakan sepenuhnya melalui Kajian Aminuddin Baki, iaitu:
    (Laporan Rahman Talib后来通过Kajian Aminuddin Baki来完全被改善以及被执行)
  • Memperkenalkan sistem persekolahan aneka jurusan untuk menampung pelajar yang gagal memasuki sekolah menengah akademik.
    (制定技术学校系统”, 为了cover无法进入学术性学校的学生)
  • Memperkenalkan kursus kemahiran untuk melahirkan tenaga kerja mahir yang melibatkan pelbagai kaum serta persediaan memenuhi permintaan pasaran kerja.
    (制定技能课程, 为了培养多元种族的技术员工以及准备满足市场工作上的需求)
  • Mewujudkan sekolah kebangsaan yang menggabungkan semua kaum untuk memupuk perpaduan.
    (创造结合所有种族的民族学校, 为了培养团结)
Aminuddin Baki
  • Aminuddin Baki merupakan Ketua Penasihat Pendidikan Malaysia (kini dikenali sebagai Ketua Pengarah Pendidikan) yang paling muda, iaitu ketika berusia 36 tahun.
    (Aminuddin Baki作为马来西亚教育顾问的领导”, 同时也作为教育部的董事长领导)
  • Beliau memainkan peranan menyusun Dasar Pelajaran Kebangsaan melalui Penyata Jawatankuasa Pelajaran 1956 pada tahun 1956 dan Laporan Rahman Talib pada tahun 1960.
    (他扮演的角色是通过Penyata Jawatankuasa Pelajaran 1956Laporan Rahman Talib来编排民族教育政策”)
Laporan Jawatankuasa Kabinet
  • Jawatankuasa Kabinet ditubuhkan pada bulan September 1974.
    (Jawatankuasa Kabinet被成立于19749月份)
  • Fungsi  jawatankuasa ini adalah untuk mengkaji semula pelaksanaan sistem pelajaran kebangsaan.
    (这个委员会的功能是为了重新研究所执行的民族教育系统)
  • Laporan Jawatankuasa Kabinet diumumkan oleh Menteri Pelajaran pada tahun 1979.
    (Laporan Jawatankuasa Kabinet的报告书被教育部于1979年宣布)
  • Antara kandungan Laporan Jawatankuasa Kabinet yang mempunyai matlamat bagi memperkukuh perpaduan termasuklah seperti yang berikut:
    (其报告书的内容拥有的目的是for稳定团结如下)
    • Bahasa Melayu sebagai bahasa perpaduan dijadikan sebagai mata pelajaran wajib dalam peperiksaan awam.
      (马来文作为团结的语言马来文也成为了考试中规定的科目)
    • Penegasan kepada pendidikan kerohanian melalui mata pelajaran Pendidikan Islam dan Pendidikan Moral.
      (通过回教和道德教育来解释心灵的教育)
    • Penekanan terhadap aktiviti kokurikulum yang melibatkan semua kaum seperti unit beruniform, sukan dan permainan serta persatuan.
      (注重所有种族参与的课外活动, 例如制服团体, 运动以及游戏和组织)
    • Hasil daripada laporan jawatankuasa ini menghasilkan Kurikulum Baru Sekolah Rendah (KBSR) yang diperkenalkan pada tahun 1982.
      (这个委员会产生除了KBSR, 其被制定于1982)
    • Kurikulum Baru Sekolah Menengah (KBSM) dan Falsafah Pendidikan Negara pula digubal pada tahun 1988.
      (KBSM和国家教育哲学也于1988年被制定)
Kurikulum Baru Sekolah Rendah (KBSR)
  • Matlamat utama pembentukan KBSR yang perlu dicapai. Antaranya murid dapat:
    (成立KBSR主要的目的需要被打倒, 其学生可)
    • Menguasai dan menghargai bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan dan sebagai alat perpaduan.
      (掌握和珍惜马来文作为母语和团结的道具)
    • Menguasai tiga bidang asas, iaitu bidang komunikasi, bidang kemanusiaan dan alam sekitar serta bidang perkembangan diri individu.
      (掌握3个基础领域, 也就是沟通领域, 人性领域和环境领域, 以及个人成长领域)
    • Memastikan matlamat pendidikan relevan dengan keperluan semasa bagi menghadapi cabaran abad ke-21.
      (确保教育目的是跟当下需求有关联, 为了解决21世纪面对的挑战)
    • Kemudiannya, Kurikulum Standard Sekolah Rendah (KSSR) diperkenalkan.
      (后来, KSSR被制定)
    • KSSR dilaksanakan sepenuhnya kepada murid Tahun 1 di semua sekolah bermula pada tahun 2011.
      (KSSR完全于2011年开始被执行在所有的学校, 1年纪的学生开始)
Kurikulum Baru Sekolah Menengah (KBSM)
  • Kurikulum Baru Sekolah Menengah (KBSM) mula dilaksanakan di sekolah mulai tahun 1989.
    (KBSM开始于1989年开始在所有的学校被执行)
  • KBSM digubal berdasarkan matlamat Falsafah Pendidikan Kebangsaan untuk melahirkan:
    (KBSM被制定是以民族教育哲学作为目的, 为了产生出以下)
    •  Generasi yang berilmu.
      (有知识的现代)
    •  Generasi yang berkemahiran.
      (有技能的现代)
    • Generasi yang bersatu padu.
      (团结的现代)
  • KBSM digantikan dengan Kurikulum Standard Sekolah Menengah (KSSM) bermula dengan murid Tingkatan 1 mulai tahun 2017.
    (KSSM2017年的中一生开始从而取代KBSM)
  • Pembaharuan kurikulum yang dilaksanakan ini selaras dengan Pelan Pembangunan Pendidikan Malaysia (2013–2025) dengan memberikan fokus kepada penguasaan kemahiran abad ke-21.
    (被执行的课程大纲与马来西亚教育发展蓝图符合, fokus给予21世纪技能上的掌握)
Falsafah Pendidikan Kebangsaan (国家教育理念)
  • Falsafah Pendidikan Negara (FPN) digubal pada tahun 1988 untuk memperteguh hala tuju dan matlamat pendidikan negara ke arah perpaduan.
    (FPN1988年被制定, 为了使方向更稳固, 以及国家的教育走向团结的目的)
  • FPN ditukar kepada Falsafah Pendidikan Kebangsaan pada tahun 1996.
    (1996, FPN被转换成Falsafah Pendidikan Kebangsaan)
  • Falsafah ini menekankan pendidikan yang menyeluruh dan bersepadu bagi membentuk pelajar yang seimbang dari segi jasmani, emosi, rohani dan juga intelek.
    (这个理念注重全面的教育, 为了打造不同方面学生的平衡”)
Akta Pendidikan 1996
  • Kedudukan bahasa kebangsaan diperkukuh dengan memperuntukkannya sebagai bahasa pengantar utama dalam sistem pendidikan kebangsaan melalui Akta Pendidikan 1996.
    (通过规定BM在民族教育系统里边作为主要之间沟通的语言, 以此民族语言的地位被稳定)
  • Kedudukan ini diperkuat lagi dengan menjadikan bahasa tersebut sebagai mata pelajaran yang wajib diajarkan di semua sekolah dan institusi pendidikan.
    (这个地位再次被强化, 把以上的语言成为所有学校和教育机构所规定需要被教导的科目)
  • Institusi pendidikan swasta pula dikehendaki mengadakan pengajaran bahasa kebangsaan, Pengajian Malaysia dan Pendidikan Islam atau Moral untuk memupuk semangat cinta akan negara serta nilai murni.
    (私人教育机构也准备教导母语, 马来西亚教育和回教教育或者是道德教育都好, 为了培养国家的爱国精神和道德价值观)
Falsafah Pendidikan Kebangsaan
  • Pendidikan di Malaysia adalah suatu usaha berterusan ke arah lebih memperkembangkan potensi individu secara menyeluruh dan bersepadu untuk melahirkan insan yang seimbang dan harmonis dari segi intelek, rohani, emosi dan jasmani berdasarkan kepercayaan dan kepatuhan kepada Tuhan.
    (在马来西亚的教育是一种延续扩大个人全面潜能和巩固的方向, 为了从不同的角度以此来培养出平衡的人类)
  • Usaha ini adalah bertujuan melahirkan warganegara Malaysia yang berilmu pengetahuan, berketerampilan, berakhlak mulia, bertanggungjawab dan berkeupayaan mencapai kesejahteraan diri serta memberikan sumbangan terhadap keharmonian dan kemakmuran keluarga, masyarakat dan negara.
    (这个方法的目的是培养出Malaysia有知识, 有能力, 崇高行为, 有责任以及有能力达到自我安宁的人民, 以及人民会给予对于家庭, 社会和国家的和谐以及繁荣)
  • Pelaksanaan sistem pendidikan di negara kita berdasarkan Dasar Pendidikan Kebangsaan, Laporan Rahman Talib, Laporan Jawatankuasa Kabinet, Falsafah Pendidikan Kebangsaan dan Akta Pendidikan 19996
    (在我国的教育系统是依据以上的教育政策来执行)
  • Dasar ini digubal untuk mencapai matlamat masyarakat yang bersatu padu.
    (这个政策被制定, 为了达到社会团结的目的)
  • Pelaksanaan ini juga bertujuan meneruskan dan memperkukuh dasar pendidikan kebangsaan.
    (执行这个的目的也是延续和稳定民族教育政策)
  • Sebagai rakyat Malaysia, kita perlu menghargai, menyokong serta memberikan komitmen terhadap kepentingan pendidikan bagi mengukuhkan perpaduan kaum dan integrasi national.
    (作为马来西亚人民, 我们需要珍惜, 支持给予对于教育重要性的承诺, 为了稳定种族团结以及国家的融合)
7.3 Bahasa Melayu sebagai Bahasa Ilmu dan Bahasa Perpaduan
(
马来文作为知识一眼和团结的语言)
  • Seiring dengan kemerdekaan negara, bahasa Melayu diiktiraf sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi.
    (随同国家的独立, 马来文被承认作为母语和官方语言)
  • Beberapa langkah dilaksanakan untuk memartabatkan bahasa kebangsaan.
    (有几个方法被执行, 为了提升母语的地位)
  • Antaranya termasuklah pengenalan Akta Bahasa Kebangsaan memperkasakan bahasa Melayu dalam sistem pendidikan, penubuhan UKM sebagai pusat keilmuan dan peranan DBP sebagai pusat perkembangan bahasa kebangsaan.
    (
    以上所提及到的是提升母语地位的方法)
Akta Bahasa Kebangsaan (民族语言法令)
  • Bahasa Melayu merupakan bahasa rasmi yang digunakan sebagai alat untuk memupuk perpaduan kaum.
    (BM作为官方语言, 被使用于一种培养种族团结的道具)
  • Kedudukan bahasa Melayu dimartabatkan melalui penggubalan undang- undang yang dikenali sebagai Akta Bahasa Kebangsaan.
    (马来文的地位通过制定法令从而被提升地位)
  • Akta Bahasa Kebangsaan diperkenalkan pada tahun 1967. Akta ini dikenali juga sebagai Akta 32.
    (Akta Bahasa Kebangsaan1967年被制定, 这法律也被誉为 “Akta 32”)
  • Akta Bahasa Kebangsaan telah digubal di bawah Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan Malaysia.
    (民族语言法令是在under马来西亚中央宪法之下被制定出来的)
  • Akta ini mula dikuatkuasakan pada 1 Julai 1971.
    (这个法令于197171日被加强)
Bahasa Rasmi Pentadbiran (官方管理语言)
  • Bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi menjadi antara unsur penggerak jentera pentadbiran negara.
    (马来文作为官方语言, 这也成为了推动国家机械管理的元素)
  • Bahasa Melayu juga merupakan alat komunikasi rasmi dalam pelbagai urusan di kementerian dan jabatan kerajaan.
    (马来文也是在于政府部门里边官方沟通的道具”)
  • Bahasa Melayu digunakan sepenuhnya dalam urusan mahkamah pada tahun 1990.
    (1990, 马来文完全被使用于法院管理”)
Memperkasakan Bahasa Melayu dalam Sistem Pendidikan (强化BM在教育系统里边)
  • Pembukaan sekolah menengah kebangsaan yang menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar dipergiat di seluruh negara.
    (中学开放使用马来文作为全国之间积极沟通的语言”)
  • Antaranya Sekolah Alam Shah, Sekolah Seri Puteri dan Kolej Sultan Abdul Halim menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar.
    (以上的学校都是使用马来文作为之间沟通的语言”)
  • Penggunaan bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar dapat memupuk semangat kekitaan dan bersatu dalam kalangan murid.
    (使用马来文作为之间沟通的语言可培养学生之间的归属精神团结精神”)
  • Bilangan guru terlatih bahasa Melayu ditambah di sekolah menengah kebangsaan dan guru khas untuk sekolah menengah jenis kebangsaan.
    (受马来文训练的老师在中学中被增加for SMJK学校)
  • Langkah ini bermatlamat untuk memperkasakan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu dan bahasa perpaduan.
    (这个方法的目的是为了强化马来文作为知识语言团结语言”)
Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM) sebagai Pusat Keilmuan Bahasa Melayu
(UKM
作为马来文的知识中心”)
  • Penubuhan UKM merupakan usaha untuk memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu. UKM ditubuhkan pada 18 Mei 1970.
    (成立UKM是提升马来文成为知识语言的方法)
  • Universiti ini muncul sebagai pusat pengajian tinggi awam pertama yang berjaya memperkenalkan pengajian pelbagai jurusan dan bidang kursus dalam bahasa Melayu.
    (这间大学出现作为第一的高等研究中心”, 成功地制定了各种马来文的研究科系和课程“)
  • Penubuhan Institut Bahasa, Kesusasteraan dan Kebudayaan Melayu (IBKKM) pada 1 Disember 1972 menjadikan UKM sebagai pusat penyelidikan dan rujukan dalam bahasa, kesusasteraan dan kebudayaan tamadun Melayu.
    (1972121, 成立了语言, 文学和文化机构, 让到UKM成为了语言研究和参考, 文学以及马来文明文化的中心”)
  • Institut ini kemudian bertukar nama kepada Institut Alam dan Tamadun Melayu (ATMA) pada tahun 1992.
    (1992, 这个机构后来转名为 “Institut Alam dan Tamadun Melayu (ATMA)”)
  • Institut ini menjadi tumpuan para penyelidik, sasterawan, karyawan dan budayawan daripada pelbagai kaum dari dalam dan luar negara.
    (这个机构成为了各个不同种族的研究员, 文学家, 艺人以及文化家集中的地方)
  • Pengiktirafan terhadap tokoh UKM seperti Muhammad Haji Salleh dan Siti Zainon Ismail sebagai Sasterawan Negara membuktikan kejayaan UKM sebagai pusat keilmuan bahasa Melayu.
    (对于UKM人民的承认, 例如Muhammad Haji SallehSiti Zainon Ismail作为国家的文学家, 证明了UKM成功作为马来文的知识中心”)
Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP)
(DBP
扮演的角色)
  • Penubuhan DBP pada 22 Jun 1956 di Bukit Timbalan, Johor Bahru, Johor, hasil daripada resolusi Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu Ketiga.
    (1956622日在Bukit Timbalan成立DBP, 这个DBP的成立是第三语言会议所做出的决定)
  • Penubuhannya bertujuan memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi dan bahasa ilmu.
    (成立其目的是为了提升马来文作为官方语言以及知识语言”)
  • Nama asal DBP ialah Balai Pustaka.
    (DBP的原名是Balai Pustaka)
  • Pengarah pertama DBP ialah Ungku Abdul Aziz bin Ungku Abdul Hamid (jawatan ini kini dikenali sebagai Ketua Pengarah).
    (DBP第一任的董事长是Ungku Abdul Aziz bin Ungku Abdul Hamid)
  • Pembukaan pejabat di wilayah dan cawangan di Pulau Pinang, Johor, Kelantan, Sarawak dan Sabah bertujuan mengembangkan aktiviti bahasa dan sastera sebagai medium untuk memupuk perpaduan.
    (在以上州属开发办事处的目的是扩展语言和文学活动作为媒介”, 为了培养团结)
  • DBP memainkan peranan penting dalam mengembangkan bahasa dan sastera Melayu melalui penerbitan buku dan majalah, risalah, menganjurkan seminar dan bengkel serta pelbagai aktiviti bersempena dengan Minggu dan Bulan Bahasa Kebangsaan.
    (DBP在扩展马来文和文学方面扮演着重要的角色, 其通过刊登书籍和杂志, 传单, 举办讲座以及语言周和语言月等活动来扩展)
  • Peranan DBP ini adalah untuk memupuk perpaduan dalam kalangan masyarakat berbilang kaum di negara ini.
    (DBP的角色是为了我国培养社会种族之间的团结)
  • Slogan “Bahasa Jiwa Bangsa” dilancarkan pada tahun 1960, agar dapat mengukuhkan pembinaan masyarakat yang bersatu padu melalui bahasa.
    (“Bahasa Jiwa Bangsa”这个口号于1960年被实行, 以便通过语言来打造团结一致的社会)
7.4 Dasar Kebudayaan Kebangsaan
(
民族文化政策)
  • Dasar Kebudayaan Kebangsaan dibentuk bagi mewujudkan perpaduan negara dan integrasi nasional melalui aspek kesenian dan kebudayaan.
    (民主文化政策被打造是为了通过艺术和文化来创造国家的团结和融合)
  • Dasar ini menjadi garis panduan masyarakat bagi membentuk dan mengekalkan identiti sebagai warganegara Malaysia.
    (这个政策成为了社会的指标”, 为了打造和维持作为马来西亚公民的特色)
Sejarah Pembentukan (成立历史)
  • Dasar Kebudayaan Kebangsaan telah digubal dan diperakui melalui Kongres Kebudayaan Kebangsaan pada tahun 1971.
    (民族文化政策已通过1971年的民族文化会议来被制定和被承认)
  • Kongres ini boleh dianggap sebagai lanjutan daripada Kongres Rakyat 1956, iaitu Kongres Kebudayaan Melayu.
    (这个会议可以被认为是Kongres Rakyat 1956的延续, 也就是Kongres Kebudayaan Melayu)
  • Kongres ini dirasmikan oleh Perdana Menteri Malaysia kedua, Tun Abdul Razak Hussein di Dewan Tunku Canselor, Universiti Malaya, Kuala Lumpur.
    (这个会议由第二任首相, Tun Abdul Razak Hussei于马来亚大学所宣布)
  • Kongres ini dianjurkan oleh Kementerian Kebudayaan, Belia dan Sukan.
    (这个会议是被文化青年和运动部门所举办)
Prinsip Utama (主要的原则)

Pembentukan Dasar Kebudayaan Kebangsaan berteraskan tiga prinsip utama.
(成立民族文化政策是依据3个主要的原则)

Prinsip Utama Dasar Kebudayaan Kebangsaan (民族文化政策主要的原则)

  • Berteraskan kebudayaan rakyat asal rantau Melayu sebagai tunjang Dasar Kebudayaan Kebangsaan.
    (是以当地马来人民作为民族文化政策的根基)
  • Unsur kebudayaan lain yang sesuai dan wajar diterima sebagai elemen penting.
    (其他适合的文化元素可被接受为重要的元素)
  • Islam menjadi unsur yang penting dalam pembentukan Dasar Kebudayaan Kebangsaan.
    (回教成为可打造民族文化政策”)

Kongres Kebudayaan Kebangsaan Kali Kedua diadakan di UKM pada 15 April 2017. Antara resolusi kongres tersebut termasuklah:
(2017515, UKM举办的种族文化会议, 其决定如下)

  • Memperkasakan Kebudayaan Nasional sebagai identiti bangsa.
    (强化国家文化 作为民族特色)
  • Menyemarakkan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan.
    (使马来文作为母语)
  • Mempertahankan Perlembagaan Persekutuan.
    (捍卫中央宪法)
  • Mengukuhkan Rukun Negara sebagai tiang seri negara bangsa.
    (稳定国家原则作为国家民族的)
  • Pendidikan sebagai alat penyatuan bangsa.
    (教育作为团结民族的道具的中柱)
Matlamat Pembentukan (成立的目的)

Pembentukan Dasar Kebudayaan Kebangsaan bertujuan mencapai tiga matlamat utama, iaitu:
(成立种族文化政策的目的是为了达到3个主要的目的, 如下)

  • Mengukuhkan perpaduan bangsa dan negara melalui kebudayaan.
    (通过文化来巩固民族和国家的团结)
  • Memupuk dan memelihara keperibadian kebangsaan yang terhasil daripada kebudayaan kebangsaan.
    (培养和照顾种族个人的特性)
  • Memperkaya dan mempertingkatkan kualiti kehidupan kemanusiaan dan kerohanian yang seimbang dengan pembangunan sosioekonomi.
    (通过社会发展来增加和提升平衡的人性生活品质以及心灵)
Agensi Pelaksana (执行机构)
  • Pelaksanaan Dasar Kebudayaan Kebangsaan melibatkan semua kementerian, agensi dan jabatan yang berkaitan dengannya.
    (执行民族文化政策涉及了相关的部门和机构)
  • Dasar ini dilaksanakan oleh Kementerian Pelancongan, Kesenian dan Kebudayaan (kini dikenali sebagai Kementerian Pelancongan, Seni dan Budaya Malaysia), Jabatan Kesenian dan Kebudayaan Negara, Majlis Kebudayaan Negeri, Istana Budaya serta Akademi Seni Budaya dan Warisan Kebangsaan (ASWARA).
    (这个政策是由以上的机构所执行)
Citrawarna Malaysia
  • Dasar Kebudayaan Kebangsaan dijelmakan melalui program seperti Citrawarna Malaysia yang melibatkan pelbagai kaum dan budaya.
    (民族文化政策是通过Citrawarna Malaysia这个项目来被演变的, 这个program涉及了各个种族以及文化)
  • Program ini mula dianjurkan pada tahun 1999 yang merupakan promosi pelancongan.
    (这个program开始被举办于1999, 作为推广旅游业)
  • Antara program yang dijalankan termasuklah memperagakan kebudayaan, pakaian, tarian dan nyanyian rakyat Malaysia.
    (其中被进行的program也包括展览出马来西亚的文化, 服装, 舞蹈以及歌唱)
  • Program Citrawarna diadakan di Dataran Merdeka pada bulan Mei setiap tahun dengan melibatkan rakyat pelbagai kaum dan budaya.
    (Program CitrawarnaDataran Merdeka被举办于每年的五月份, 这其中涉及了各个种族以及文化)
Penggiat Budaya (文化推动者)
  • Dasar Kebudayaan Kebangsaan melahirkan ramai tokoh dan penggiat budaya yang tersohor.
    (民族文化政策培养出很多有名望的文化推动者人物)
  • Tokoh ini memberikan sumbangan yang besar terhadap proses membudayakan masyarakat dan kebudayaan bangsa.
    (这些人物给予对于文化社会以及文化民族中最大的贡献)
  • Sumbangan mereka juga penting dalam menggalakkan penghasilan karya seni tempatan yang bermutu tinggi dan memartabatkan khazanah asli negara.
    (他们的贡献也重要于鼓励产生出本地高品质的艺术作品, 以及提升国家天然的财产)
7.5 Sukan sebagai Alat Perpaduan
(
运动作为团结的道具)
  • Sukan merupakan satu medium untuk memupuk perpaduan kaum dan integrasi nasional di Malaysia.
    (运动是为了培养马来西亚种族团结以及国家融合的一种媒介”)
  • Sukan dapat mengeratkan hubungan muhibah dan menerapkan rasa saling hormat dalam kalangan peserta.
    (运动可促进参赛者之间的有爱以及融入选手之间互相尊重的精神”)
  • Selain itu, sukan mampu mewujudkan masyarakat yang sanggup memberikan sumbangan demi kesejahteraan sosial dan kecemerlangan sukan negara.
    (除此以外, 运动能够创造出原因给予社会和平以及国家运动辉煌的贡献)
Sukan dan Perpaduan Melalui Pendidikan (通过教育的运动和团结)
  • Sukan merupakan aktiviti kokurikulum yang sangat digalakkan dalam kalangan murid sekolah.
    (运动是十分被鼓励于学校同学之间的课外活动”)
  • Dasar 1 Murid 1 Sukan dan Rancangan Integrasi Murid untuk Perpaduan (RIMUP) menggalakkan murid pelbagai kaum melibatkan diri dalam sukan yang digemari.
    (RIMUP的运动政策是为了鼓励各个种族的学生参与喜爱的运动)
  • Dasar ini juga memberikan peluang kepada murid pelbagai kaum untuk menceburi bidang sukan serta dapat memupuk semangat setia kawan dan berpasukan.
    (这个政策也给予了各个种族的同学参与运动领域的计划, 以及培养友情忠心和团队精神)
  • Selain itu, dasar ini juga mampu melahirkan atlet yang berkaliber sehingga ke peringkat antarabangsa.
    (除此以外, 这个政策也能够培养出有才能的运动员, 直到去到国际的阶段)
  • Kejohanan olahraga tahunan sekolah melibatkan murid yang terdiri daripada pelbagai kategori umur dan kaum.
    (学校年度的竞标赛所涉及的学生包含了各个年龄以及种族的分类)
  • Tiada acara sukan yang dipertandingkan mengikut kaum.
    (没有依据种族来竞赛的运动项目)
  • Rakan-rakan penyokong serta guru penasihat rumah sukan akan bersorak memberikan sokongan kepada atlet rumah sukan masing-masing tanpa mengira kaum.
    (朋友支持者和运动队伍的老师将呼喊给予支持for各自队伍的运动员, 没有计较种族)
Majlis Sukan Universiti Malaysia (MASUM)
  • Majlis Sukan Universiti Malaysia (MASUM) bermula pada tahun 1974.
    (MASUM开始于1974)
  • MASUM ditubuhkan bertujuan mengadakan pertandingan sukan dalam kalangan penuntut dan staf universiti tempatan bagi memupuk perpaduan dan integrasi nasional.
    (MASUM被成立的目的是在本地大学中举办比赛, 为了培养团结以及国家的融合)
  • MASUM menjadi medan untuk atlet menunjukkan kebolehan dalam sukan.
    (MASUM成为了运动员显示在于运动才能的草场)
  • Penganjuran MASUM secara bergilir-gilir dapat menggalakkan integrasi antara negeri.
    (轮流举办MASUM可鼓励州属之间的融合)
Sukan Malaysia (SUKMA)
  • Sukan Malaysia (SUKMA) diadakan secara dwitahunan pada peringkat kebangsaan yang disertai oleh 13 buah negeri dan Wilayah Persekutuan.
    (SUKMA被每2年被举办以此, 13个州属以及联邦直辖区所参与)
  • SUKMA bertujuan mengeratkan hubungan kaum serta integrasi antara negeri.
    (SUKMA的目的是促进种族的关系, 以及州属之间的融合)
  • SUKMA pertama diadakan di Kuala Lumpur dari 19 April 1986 hingga 26 April 1986 yang disertai oleh 3849 atlet dari 13 buah negeri di Malaysia.
    (第一次的SUKMA是在KL被举办, 3849名来自全马13个州属的运动员所参与)
Penganjuran Sukan (举办运动会)
  • Kejayaan Malaysia menganjurkan pelbagai jenis sukan pada peringkat serantau dan antarabangsa juga membuktikan sukan dapat menyatukan masyarakat berbilang kaum di negara kita.
    (马来西亚在区域和国际阶段中成功举办各个种类的运动会, 这也证明了运动会可团结我国多元种族的社会)
  • Komitmen pemimpin dan kesungguhan para sukarelawan pelbagai kaum memastikan penganjuran sukan yang cemerlang mendapat pengiktirafan banyak pihak.
    (各个种族领袖的承诺以及各个种族的自愿者确保举办辉煌的运动会可获得很多方面的承认)
  • Antara sukan antarabangsa yang berjaya dianjurkan oleh Malaysia termasuklah Hoki Piala Dunia, Sukan Komanwel, Piala Thomas, Southeast Asian Games atau Sukan SEA, Sukan Permotoran Formula 1 dan sukan berbasikal Le Tour de Langkawi.
    (以上是成功被马来西亚所举办的国际运动会)
Kejayaan Malaysia Kebanggaan Bersama
(
马来西亚共同荣耀的成就)
  • Kejayaan pasukan negara dalam pertandingan sukan antarabangsa seperti Sukan Olimpik, Sukan Komanwel, Sukan Asia, Sukan SEA dan Pestabola Merdeka merupakan hasil kerjasama serta kesungguhan pelbagai pihak.
    (国家团队在于国际运动比赛的成就, 例如以上所提及到的运动会, 这是各个方面合作的结果以及可靠性)
  • Dalam pasukan seperti bola sepak, hoki, badminton, renang, boling dan olahraga, pemain dan jurulatih bekerjasama tanpa mengira kaum.
    (在群组里边例如, 足球, 曲棍球, 羽毛球, 游泳, 保龄球以及田径, 参赛者和教练上的合作是没计较种族的)
  • Kejayaan pasukan negara ini merupakan harapan seluruh rakyat Malaysia.
    (这个国家组织的成就是全部马来西亚人民的希望)
  • Jelaslah bahawa sukan memainkan peranan yang penting dalam membentuk sebuah pasukan yang bersatu dan saling bekerjasama untuk mencapai kejayaan.
    (解释关于运动在一个团结的团队里边扮演着重要的角色, 以及互相合作为了达到成就)
  • Malaysia turut melakar kejayaan dalam sukan paralimpik seperti Kejohanan Olahraga Paralimpik Dunia.
    (马来西亚接着成功于残运会, 例如世界残运会田径锦标赛)
  • Atlet negara menunjukkan prestasi cemerlang dengan meraih kemenangan dalam pelbagai jenis sukan seperti olahraga dan memanah.
    (国家的运动员显示出优秀的表现, 例如在各个运动种类方面赢得胜利, example: 田径和射箭)
Laungan “Malaysia Boleh”
(
高喊 “Malaysia Boleh”)
  • Slogan “Malaysia Boleh” menunjukkan patriotisme rakyat Malaysia tanpa  mengira kaum, agama dan budaya ketika menyokong pasukan Malaysia yang bertanding dalam kejohanan peringkat serantau dan antarabangsa.
    (当马来西亚团结在于区域和国际阶段中竞争的时候, “Malaysia Boleh”的口号显示出马来西亚人民的爱国精神)
  • Slogan ini asalnya untuk kempen Malaysia menjadi tuan rumah kejohanan Piala Thomas dan Uber pada tahun 1992 dan penyertaan Malaysia di kejohanan Olimpik yang diadakan di Sepanyol serta kejohanan Sukan SEA di Singapura 1993.
    (这个口号早期是for马来西亚成为1992年汤姆斯杯讲座的口号, 以及马来西亚参与参与在西班牙举办的奥运会竞标赛1993年新加坡 “Sukan Sea”的口号)
  • Laungan semangat “Malaysia Boleh” oleh penyokong dapat dilihat apabila Malaysia muncul sebagai juara Piala Thomas pada tahun 1992.
    (由支持者高喊 “Malaysia Boleh”可观察为, 当马来西亚于1992年的时候成为了汤姆斯杯的冠军”)
  • Sokongan ini membuktikan bahawa rakyat Malaysia bersatu padu untuk  kejayaan pasukan negara.
    (这个支持证明了关于马来西亚人民团结, 为了国家组织的成就)
Peranan Organisasi dalam Perkembangan Sukan dan Memupuk Perpaduan  Kaum
(
组织在于运动发展和培养种族团结的角色)
  • Beberapa agensi diberi tanggungjawab untuk meningkatkan pencapaian dan kecemerlangan sukan negara pada peringkat antarabangsa.
    (有几个机构被给予责任, 为了提升在于国际阶段中国家运动的成就和辉煌)
  • Antaranya termasuklah Kementerian Belia dan Sukan, Majlis Sukan Negara, Majlis Olimpik Malaysia serta persatuan sukan peringkat kebangsaan dan negeri.
    (其中包括了青年与运动部门, 国家运动委员会, 马来西亚奥运委员会和种族与州属阶段的运动会组织)
  • Pegawai pengurusan, pakar perubatan sukan, pegawai teknikal dan panel kejurulatihan yang terlibat dalam organisasi ini terdiri daripada pelbagai kaum dengan kepakaran dalam bidang masing-masing.
    (管理官员, 运动医疗专业人士, 技术官员与专业训练小组都涉及于这个组织, 这恶鬼组织由各个种族所组成)
Kepemimpinan Berwibawa
(
有威严的领导能力)
  • Kejayaan sukan di negara kita merupakan hasil pengurusan sukan yang cekap dan teratur.
    (在我国运动所达到的成就是通过有能力的运动管理所产生的结果)
  • Kecemerlangan ini juga disebabkan ketokohan pemimpin persatuan sukan, jurulatih, para atlet dan pegawai sukan.
    (这个优秀也是受到运动领袖人物, 教练, 各个运动员以及运动官员所导致的)
  • Keunikan perkembangan sukan di negara kita memperlihatkan pelibatan kerabat diraja dan ahli politik sebagai penaung atau presiden persatuan sukan.
    (我国独特运动的扩展显示出皇族亲戚以及政治人物作为庇护者运动组织主席的参与)
  • Sementara itu, bekas atlet pula menjadi pengurus atau jurulatih pasukan.
    (与此同时, 过去的运动员也可成为管理者或者教练)
  • Peranan mereka penting untuk menarik minat dan sokongan rakyat terhadap perkembangan industri sukan negara.
    (他们角色的重要性是为了吸引人民对于国家运动领域扩展的注意力和支持)
7.6 Rukun Negara sebagai Tonggak Kesejahteraan Negara
(
国家原则是作为国家和平的支柱”)
  • Rukun Negara ialah ideologi negara yang dibentuk sebagai sebahagian daripada usaha kerajaan untuk menyatukan dan membimbing rakyat ke arah perpaduan.
    (国家原则是国家被成立的思维, 着作为了政府团结和指导人民走向独立的方法)
  • Rukun Negara merupakan susunan prinsip hidup masyarakat yang mengandungi nilai kenegaraan dan norma sosial yang mencakupi seluruh aspek kehidupan bernegara seperti politik, ekonomi, agama, budaya dan perundangan.
    (国家原则是社会生活结构原则”, 这其中包含着国家地位和社会准则的价值观, 后边提及到的是原则里面所涵盖整个生活的方面)
  • Rukun Negara juga menggariskan ikrar yang perlu dihayati oleh warganegara Malaysia dan dianggap sebagai falsafah hidup rakyat Malaysia.
    (国家原则也概述着需要马来西亚国民所遵守的原则, 以及被认为是马来西亚人民生活的哲学理念)
Sejarah Pembentukan (成立的历史)
  • Rukun Negara dibentuk ekoran daripada peristiwa 13 Mei 1969.
    (国家原则是继1969513日之后所被成立的)
  • Rukun Negara hasil daripada perbincangan dan pemikiran Majlis Perundingan Negara (MAPEN) yang dibentuk oleh MAGERAN pada 29 Januari 1970.
    (国家原则是MAPEN讨论会里边所产生出来的结果)
  • Rukun Negara telah diisytiharkan secara rasmi oleh Yang di-Pertuan Agong IV pada 31 Ogos 1970 bersempena dengan ulang tahun kemerdekaan yang ke-13.
    (
    国家原则已被Yang di-Pertuan Agong IV1970831日官方宣布, 也就是国家独立之后的13)
  • Pada tahun 2020, genaplah 50 tahun Rukun Negara dicipta.
    (2020, 完整50年的国家原则被创造)
  • Lima jalur merupakan simbolik lima prinsip Rukun Negara yang perlu dipatuhi.
    (5条线象征着5个需要被遵守的国家原则)
  • Bulan dan bintang melambangkan prinsip kepercayaan kepada Tuhan.
    (月亮和星星象征着信奉上苍”)
  • Tengkolok berkerawang bulan dan bintang merupakan simbol prinsip kesetiaan kepada raja dan negara serta melambangkan prinsip keluhuran perlembagaan dan kedaulatan undang-undang.
    (月亮和星星的头巾作为象征忠于君国的原则, 以及象征着维护宪法和法律的主权)
  • Angka 50 bersempena dengan sambutan ulang tahun Rukun Negara.
    (50数字配合庆祝国家原则的周年纪念日)
  • Warna biru melambangkan amalan perpaduan dalam kesopanan dan kesusilaan.
    (
    蓝色象征着培养德行中的团结行为)
Matlamat ke Arah Kesejahteraan (走向和平的目的)
  • Rukun Negara dibentuk untuk mendukung cita-cita mencapai beberapa matlamat.
    (国家原则被成立是为了背负志愿以达到几个目的)
  • Setiap matlamat ini berperanan bagi melahirkan sebuah negara yang rakyatnya hidup bersatu padu, aman dan sejahtera.
    (每一个目的的角色是为了赔偿一个人民团结, 和平以及安宁生活的国家)
MATLAMAT RUKUN NEGARA (国家原则的目的)

 

 

 

 

Masyarakat Demokratik (信仰民主主义的社会)
  • Kita mendukung cita-cita hendak memelihara cara hidup demokratik apabila rakyat bertindak melalui parlimen yang dilantik menerusi perlembagaan.
    (当人民通过国会被委任, 我们就背负着想要保护民主生活方式)
  • Perlembagaan negara menjamin kebebasan hak asasi dan kebebasan kegiatan berpolitik asalkan tidak melanggar undang-undang negara.
    (国家宪法确保基本的自由权利以及自由的政治活动, 这是不会违反国家的法律)
  • Kepentingan negara hendaklah diutamakan lebih daripada kepentingan sesuatu kaum.
    (国家的利益需要被优先于一个种族的利益)
Negara Bersatu (团结一致的国家)
  • Kita mendukung cita-cita untuk mencipta satu bangsa dan negara yang bersatu padu.
    (我们背负着志愿, 为了创造一体的民族和团结一致的国家)
  • Setiap ahli masyarakat menganggap diri mereka sebagai rakyat Malaysia tanpa mengira keturunan atau kepercayaan.
    (每一位社会成员认为他们自己作为马来西亚的人民, 这也没有计较出生或信仰)
  • Mereka juga mempunyai kesetiaan dan cinta akan negara.
    (他们也拥有效忠和爱国的精神)
Masyarakat Adil (公正的社会)
  • Kita mendukung cita-cita untuk mencipta satu masyarakat yang adil apabila semua anggota masyarakat mempunyai peluang yang sama untuk menikmati kekayaan negara.
    (当所有社会人士拥有共同的机会, 为了享有国家的财务, 而我们背负着的志愿, 是为了创造一个公正的社会)
  • Masyarakat yang adil akan wujud apabila pihak yang lemah dan berkurangan dibantu supaya mereka mempunyai peluang yang sama untuk bersaing dan bebas daripada penindasan.
    (创造公正的社会, 当有着弱势以及需要被帮助方面的人, 以便他们拥有共同的机会为了竞争以及从欺压中解放)
Masyarakat Progresif (渐进的社会)
  • Kita mendukung cita-cita hendak menegakkan satu masyarakat yang progresif mengikut kemajuan sains dan teknologi di samping mengamalkan nilai-nilai ketuhanan.
    (我们背负着的志愿, 确信一个渐进的社会是依据科学和科技的进步来进行, 除此以外也执行对上苍信奉的道德价值)
  • Masyarakat progresif adalah satu masyarakat yang bergerak maju sejajar dengan perubahan dan kemajuan pada masa ini.
    (渐进式的社会在现今是一个既改变且进步的社会)
Masyarakat Liberal (自由主义的社会)
  • Kita mendukung cita-cita hendak memelihara wujudnya satu masyarakat yang liberal.
    (我们背负着想照顾一个自由主义社会的志愿)
  • Ahli masyarakat bebas mengamalkan agama, adat resam serta kebudayaan masing-masing sesuai dengan kepentingan perpaduan negara.
    (社会人士自由地执行各自的宗教, 习俗以及文化)
  • Ahli masyarakat bercita-cita mencipta satu masyarakat yang boleh menjadi sumber kekuatan kepada bangsa dan negara Malaysia.
    (社会人士有志愿创造一个可以成为强大资源的社会, for马来西亚的民族与国家)
Prinsip Rukun Negara (国家原则)
  • Rukun Negara mempunyai lima prinsip yang perlu dihayati oleh rakyat Malaysia.
    (国家原则拥有5条需要被马来西亚人民所执行的原则)
1. Kepercayaan kepada Tuhan (信奉上苍)
  • Prinsip ini menunjukkan bahawa agama menjadi panduan hidup untuk membentuk keperibadian yang baik dan landasan dalam membina keharmonian kaum.
    (这个原则是凸显关于宗教成为了生活上的指标”, 为了打造良好的个人特色以及打造种族和谐的基础)
  • Perlembagaan Malaysia menetapkan bahawa Islam ialah agama rasmi Persekutuan.
    (马来西亚宪法规定关于Islam中央官方的宗教”)
  • Agama dan kepercayaan lain boleh diamalkan dengan aman dan tenteram.
    (其他宗教和信仰可被和平地执行)
  • Kita perlu saling memahami dan menghormati serta bertoleransi dalam aspek keagamaan.
    (我们需要互相理解和尊重, 以及在宗教方面礼让)
2. Kesetiaan kepada Raja dan Negara (忠于君国)
  • Prinsip ini menjelaskan bahawa negara kita mengamalkan sistem pemerintahan Raja Berperlembagaan.
    (这个原则解释关于我国执行君主宪法管理系统”)
  • Raja merupakan simbol penyatuan dan perpaduan rakyat berbilang kaum.
    (君王是象征统一和多元种族人民的团结)
  • Pengamalan prinsip ini dapat melahirkan rakyat yang menghormati simbol kedaulatan negara, mematuhi undang-undang, berusaha untuk meningkatkan imej negara dan berani mempertahankan kedaulatan negara serta mempunyai ciri patriotisme yang teguh.
    (执行这个原则可培养尊重国家主权的象征, 遵守法律, 努力为了提升国家的形象, 以及捍卫国家的主权, 和拥有牢固的爱国特征)
3. Keluhuran Perlembagaan (维护宪法)
  • Prinsip ini membawa maksud ketertinggian dan juga keagungan perlembagaan atau undang-undang.
    (这个原则带来了高等崇高的宪法或法律)
  • Perlembagaan berfungsi memberikan perlindungan dan hak kepada setiap anggota masyarakat dalam negara.
    (宪法的功能是给与国家每一个社会成员保护和权力”)
  • Prinsip ini menekankan supaya rakyat dapat menerima, mematuhi dan mempertahankan kemuliaan perlembagaan.
    (这个原则重视, 以便人民可接受, 遵守以及捍卫宪法的伟大)
4. Kedaulatan Undang-undang (遵从法治)
  • Prinsip ini menuntut setiap rakyat menghormati undang-undang, tidak melakukan kesalahan di sisi undang-undang dan berusaha untuk menyokong penguatkuasaannya.
    (这个原则要求每一位人民尊重法律, 不可以犯法律以外的错误, 以及努力为了支持法律的强化)
  • Rakyat perlu bertanggungjawab mempertahankan dan memelihara kedaulatan undang-undang daripada dicabar oleh mana-mana pihak demi mengekalkan kehidupan yang aman dan harmoni.
    (人民需要有责任地捍卫和照顾法律地主权, 为了维持和平以及和谐的生活)
5. Kesopanan dan Kesusilaan (培养德行)
  • Prinsip ini adalah untuk memastikan bahawa setiap rakyat perlu sentiasa bersopan santun, hormat-menghormati dan berakhlak mulia.
    (这个原则是为了确保每一位人民需要经常礼让, 互相尊重以及良好行为)
  • Kesopanan dan kesusilaan dapat menjamin hubungan baik sesama kaum agar terus kekal terpelihara.
    (培养德行可确保种族彼此之间关系良好, 以便持续受到照顾)
  • Prinsip ini menjadi garis panduan yang perlu dijadikan amalan dan disemai dalam diri setiap rakyat Malaysia.
    (这个原则成为了行为的指标”, 以及在每一位马来西亚人民被种下)
  • Penghayatan nilai murni akan melahirkan suasana yang harmoni dan saling bertolak ansur.
    (道德价值的赏识将会培养出一个和谐以及互相礼让的气氛)

Form 5 Bab 7 Sejarah Notes by Thomas 老师

Leave a Comment

Scroll to Top